Сторінка 1 з 1
ПовідомленняДодано: 17 листопада 2017, 20:49
RESKO
Всім доброго дня.
Хотів би почути думку вело-спільноти щодо загальновживаних русизмів у назвах вело-деталей. Наприклад:
- пєтух
- успокоітель
- підсидільний штирь
- екіпіровка
і т.д. і т.п.
Ми от сьогодні обговорювали в майстерні концепцію нового сайту і постало питання - як бути з такими назвами? Використовувати чисто українські слова (маловідомі загалу, маловживані), або йти назустріч більшості і вписувати назви товарів з русизмами?

ПовідомленняДодано: 17 листопада 2017, 21:35
DejaVu
Раніше теж якось не дуже сприймались україномовні назви запчастин, але тепер півник, заспокоювач, підсиділ, екіп, кожух (замість рубашки) і т.д. звучать вже якось більш привично.
Можливо багатьом будуть і не звичні такі назви, але ви можете зробити внесок, щоб викорінити русизми з велословника.

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 02:09
Mzro
Думаю більшість погодитися, що русизмів у вело-термінології краще позбуватися, перенавчати себе і сторонніх, але це може бути складно :) Звичка буває сильніша. Деякі з термінів мають прямий, всім зрозумілий, переклад і, взагалі дивно, що багато людей віддають перевагу русизму. Деякі ж є жаргоновими і не мають загальноприйнятого українського значення. Наприклад, я переважно відвідую великі англомовні форуми по велотемі (так як наші українські захирілі), тому призвичаївся до англійської термінології. І пєтух, і півник мені однаково ріже вухо - для мене це дропаут, це слово я постійно вживаю.

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 12:48
+roman+
Але ж півник та дропаут - це різні речі
Півник по англомовному - це derailleur hanger

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 14:30
RESKO
+roman+ написав:Але ж півник та дропаут - це різні речі
Півник по англомовному - це derailleur hanger

Слово "дюралевий" можна опустити. "Вішак" - досить непогано звучить. Ще я чув "гак". Але чи сприйме це народ? :-) Я однозначно спробую...

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 14:55
Mzro
+roman+ написав:Але ж півник та дропаут - це різні речі
Півник по англомовному - це derailleur hanger

Я не заперечую, ти правий. Я писав про свої звички :) Є певна традиція називати дропаутом - у загальному змісті - і сам кронштейн для втулки, і півник - тому що існують олдскульні рами, де півник не є окремою запчастиною.

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 15:00
Mzro
RESKO написав:Слово "дюралевий" можна опустити. "Вішак" - досить непогано звучить. Ще я чув "гак". Але чи сприйме це народ? :-) Я однозначно спробую...

"Дюралевий" вішак/гак можна замінити на гак/вішак для заднього перемикача. Адже це фактично дослівний переклад, який буде всім зрозумілий.

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 15:09
RESKO
Mzro написав:"Дюралевий" вішак/гак можна замінити на гак/вішак для заднього перемикача. Адже це фактично дослівний переклад, який буде всім зрозумілий.

Хм.... дійсно непогано звучить "Гак задньої перекидки". Чомусь у мене слово "перемикач" асоціюється більше з манєткою. Остання теж потребує якогось українського перекладу :-) В українській мові ж є слово "перекидати"... "кидати"...
П.С. Чи все ж "перемикача"?

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 15:26
Mzro
RESKO написав:Хм.... дійсно непогано звучить "Гак задньої перекидки". Чомусь у мене слово "перемикач" асоціюється більше з манєткою. Остання теж потребує якогось українського перекладу :-) В українській мові ж є слово "перекидати"... "кидати"...
П.С. Чи все ж "перемикача"?

"Перекидач" здається, на мою думку, технічно більш вірний термін - адже, "derailleur" з французької "сходити/скидати з рейок".

На рахунок "манєтка" - ніколи не любив це слово. Якесь воно дивне, у мене асоціюється з маленькою монетою :D

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 19:00
RESKO
А я думав "derailleur" - це типу "дюралевий" "алюмінієвий" :roll: Якось ніколи не вникав в це слово. Дякую що просвітили :rtfm:
Ну а "манєтка" - то і буде "перемикач передач". Тут вроді все логічно?

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 21:13
DejaVu
По англійськи так і називаються rear/front derailleur - передня/задня перекидка.
Як на мене слово перекидка загальновживане і не є русизмом. В укр. мові є слова кидати, перекидувати, тому і перекидка як на мене теж норм.
А от "перемикач передач" думаю буде швидше сприйматися якраз як перекидка теж, хоча з англ. манетка - "gear shifter" приблизно так і перекладається - зміщувач передач ну або перемикач передач. Хоча варіанту як змінити слово манетка не маю, ну хіба копійка :lol:

ПовідомленняДодано: 18 листопада 2017, 21:25
Mzro
RESKO написав:Ну а "манєтка" - то і буде "перемикач передач". Тут вроді все логічно?

Згоден. Я думаю на львівських велоресурсах варто подивитись, там були досить влучні, не рідко потішні переклади, наприклад "подседельный штырь" - "підкульбакний шпеньок" :crazy:

ПовідомленняДодано: 21 листопада 2017, 11:08
Vasya_F
RESKO
Моя думка по темі - звичайно використовувати україніські, якщо є, на Вашу думку, слов які можуть бути незрозумілі українською можна в дужках дати визначення англійською, якщо це технічно не складно.
Теба привчати людей до свого.
Мені навпаки ті всі слова які Ви перелічили:
RESKO написав:...
- пєтух
- успокоітель
- підсидільний штирь
- екіпіровка
...

здаються дивними і перекрученими.

ПовідомленняДодано: 03 лютого 2018, 08:42
RESKO
Потроху наповнюєм сайт.
З того що викликало суперечки:
derailleur - переклав як "перекидки".
shifter - переклав як "перемикачі".

Хоча зараз вже практично переглянув позицію: планую замінити на:
derailleur - перемикачі передач
shifter - шифтери
Якось воно так більше підходить.

Є ще питання щодо класифікації велосипедів. Планував перейти від гірський-міський до амортизований-неамортизований. Маю на увазі не саму назву, а принцип. Тому що, погодьтесь, досить дивна ситуація, коли 90% людей в місті їздять на гірських велосипедах :bicycle5: :D